2011年08月30日

隠れ家的を英語で言うと

hideaway
(ˈhaɪdəweɪ)


意味
a place where you can go to hide or to be alone
(隠れたり一人になれる場所)


よく隠れ家的カフェとか隠れ家的宿なんて言ったりしますよね。


そういうときに使うのが「Hideaway」





That's the charm of a small hotel hideaway.
それが隠れ家的宿のいい所なんだよ。


形容詞ではないので、Hotelの前につける必要はありません。



また次のように言葉通り隠れ場所という意味でも使います。


He escaped to his hideaway in the country at weekends.
彼は週末になると田舎の隠れ家に身を隠した。



ちなみに名詞でもなくても同じように使えます


The hotel is hidden away behind some trees.
あのホテルは木の裏に隠れている。


木から裏の離れたところにホテルがある感じがしますね。



人気英語学習ブログが目白押し!他のブロガーさんもとてもためになる事を書いていますので参考にどうぞ↓

人気ブログランキングへ
posted by MEL at 23:15| Comment(0) | 英単語 (名詞) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年08月29日

英語 vice versaの意味

vice versa
(ˌvaɪs ˈvɜːsə)

Oxford英英より
”used to say that the opposite of what you have just said is also true”
(言ったことの反対もまた同様に正しいというときによく使われる)


日本語訳では「逆の場合も同様に、逆もまた然り」

みたいな感じですかね。


例文
You can cruise from Cairo to Aswan or vice versa
「CairoからAswanまでクルーズで行けるし、その逆も行けるよ」


Vice versaはよくEconomics (経済学)で使われる言葉です。


また日常でもよく使われ、特に大学などの授業ではVice versaとよく教授がいます。


友達のJohnもたまーに使ってるなー。


例えば(旅行で)往復を「return」と言うけど、片道分の説明をして、「..and vice versa」なんて言えますね!



応援ありがとうございます!をお願いします

人気ブログランキングへ
posted by MEL at 12:00| Comment(0) | 英語 (副詞) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年08月27日

英語で足がつるは何て言う?

Cramp
(kræmp)

〔手足の筋肉の〕けいれん

Oxford英英より
”a sudden pain that you get when the muscles in a particular part of your body contract, usually caused by cold or too much exercise”

(特定の筋肉の縮小による突然の痛み、通常寒さや過剰なエクササイズにより引き起こされるもの)



昔のシェアハウスに住んでいたとき、足がつったことがあります。

やっぱり寝てるときね・・


次の日、イギリス人のハウスメイトにその話しをして、「足がつった」というのをどういう風に言えばいいのか分からず、別の言い方で説明しました。


その時、そのイギリス人は

「Oh, you got a cramp?」


と言っていました。



そして「You must drink a lot of water」

とも言われました。



足がつる人は水を飲む、って初めて知った時でした。




応援ありがとうございます!をお願いします

人気ブログランキングへ
posted by MEL at 19:00| Comment(0) | 英単語 (名詞) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。